Трудности перевода в СМИ России или как на самом деле Обама назвал Путина

СМИ России в попытках заменить фразу «He is not completely stupid» проявили высокий уровень изворотливости, что стало предметом насмешек в социальных сетях.



СМИ России, переводя очевидно оскорбляющую Путина фразу его американского коллеги, явно постарались, исказив в свойственном им стиле, истинное звучание фразы, передает Joinfo.ua.


К примеру, российское издание «Известия» перевело довольно вольно слова Барака Обамы «He is not completely stupid» в адрес Владимира Путина. Словосочетание «Он не так уж глуп» вдруг стала такой: «Обама: Путин вежлив, умен, пунктуален».

Президент США Барак Обама в интервью Atlantic на действительно подчеркнул пунктуальность Путина: «Он никогда не заставляет меня ждать по два часа, как поступает с некоторыми людьми». Но полно данные слова звучит совсем не так, как их перевели «Известия». А такой заголовок, который опрометчиво понимается, как прямая цитата, базируется на фразе: «И (Путин – ред.) постоянно заинтересован в том, чтобы выглядеть нашим партнером, потому что он не так уж глуп. Он понимает, что в целом позиция России в мире значительно снижается».



А вот сайт «Эха Москвы» обнародолвал заголовок значительно близкий по содержанию к оригиналу: «Президент США назвал Владимира Путина неглупым человеком и отметил его пунктуальность».

Попытка «Известий» «Российской газеты», «Ведомостей» и других СМИ России обелить своего президента тут же стала предметом насмешек в социальных сетях.

Что думаете по этому поводу? Оставьте свой комментарий

Добавить комментарий