«Польські» хакери, які зламали сайт МЗС, лишили «послання» Україні ламаною польською мовою
У «посланні» українцям, яке хакери залишили на сайті Міністерства закордонних справ, версія польською мовою видає, що ті, хто його писав, не є носіями мови — попри те, що зміст повідомлення натякає на «польський слід».
Як пише «Європейська правда», на це звернули увагу журналісти польського видання Wprost, конкретні приклади у коментарі ЄвроПравді навели носії польської мови.
Wprost зазначає, що повідомлення польською мовою написане таким чином, що дозволяє припустити використання поганого перекладача — але не наводить конкретних прикладів, що вказує на це.
Журналісти Wiadomosci в матеріалі про кібератаку не вказали на недоліки в польському тексті, але поставили примітку, що польську версію наводять повністю згідно з оригінальним повідомленням.
Носії мови, з якими поспілкувалася ЄвроПравда, у першу чергу звернули увагу на те, що у зверненні «Українець!/Ukrainiec!» (до речі, це можна бачити і в українській версії) не вжито кличний відмінок.
Якщо у повсякденному вживанні української мови люди нерідко вживають замість нього називний, то у польській вживання кличного відмінка загальноприйняте і звернення мало б звучати як «Ukraińcu».
Інші недоліки у тексті не настільки явні, але носії мови вказали на дещо ламані фрази, які людина, котра добре володіє мовою, сформулювала б інакше.
Так, штучно виглядає фраза «wszystkie informacje o Tobie stały się publiczne» — поляки написали б радше як «są publiczne», а «zostały przesłane do wspólnej sieci» — ‘zostały opublikowane w sieci», ‘wspolnej sieci’ фактично не вживається.
«Dane (na komputerze) są niszczone» мали б написати як «dane zostały zniszczone/usunięte».